See cuss on Wiktionary
{
"categories": [
{
"_dis": "0 0 0 0 0",
"kind": "other",
"langcode": "en",
"name": "People",
"orig": "en:People",
"parents": [],
"source": "w+disamb"
}
],
"etymology_number": "1",
"etymology_templates": [
{
"args": {
"1": "en",
"2": "fellow, person",
"cap": "1",
"t": "fellow, person"
},
"expansion": "Etymology 1, noun sense 3 (“fellow, person”)",
"name": "senseno"
},
{
"args": {
"1": "en",
"2": "curse word",
"t": "curse word"
},
"expansion": "etymology 1, noun sense 2 (“curse word”)",
"name": "senseno"
}
],
"etymology_text": "An American English variant of curse; for a similar phonetic development, compare ass (“buttocks”), from arse, in which the r was originally pronounced (as in curse). Etymology 1, noun sense 3 (“fellow, person”) is from the replacement of a derogatory or affectionate curse word like bitch in son of a bitch with the word cuss, after etymology 1, noun sense 2 (“curse word”).",
"forms": [
{
"form": "cusses",
"tags": [
"present",
"singular",
"third-person"
]
},
{
"form": "cussing",
"tags": [
"participle",
"present"
]
},
{
"form": "cussed",
"tags": [
"participle",
"past"
]
},
{
"form": "cussed",
"tags": [
"past"
]
}
],
"head_templates": [
{
"args": {},
"expansion": "cuss (third-person singular simple present cusses, present participle cussing, simple past and past participle cussed)",
"name": "en-verb"
}
],
"lang": "English",
"lang_code": "en",
"pos": "verb",
"senses": [
{
"categories": [
{
"kind": "other",
"name": "American English",
"parents": [],
"source": "w"
},
{
"_dis": "4 35 7 6 49",
"kind": "other",
"name": "English entries with incorrect language header",
"parents": [],
"source": "w+disamb"
},
{
"_dis": "15 18 21 19 27",
"kind": "other",
"name": "English terms with assimilation of historic /ɹ/",
"parents": [],
"source": "w+disamb"
},
{
"_dis": "3 20 1 76",
"kind": "other",
"name": "Entries with translation boxes",
"parents": [],
"source": "w+disamb"
},
{
"_dis": "3 39 3 3 52",
"kind": "other",
"name": "Pages with 1 entry",
"parents": [],
"source": "w+disamb"
},
{
"_dis": "2 40 3 2 53",
"kind": "other",
"name": "Pages with entries",
"parents": [],
"source": "w+disamb"
},
{
"_dis": "5 28 5 62",
"kind": "other",
"name": "Terms with Bulgarian translations",
"parents": [],
"source": "w+disamb"
},
{
"_dis": "6 21 26 46",
"kind": "other",
"name": "Terms with Czech translations",
"parents": [],
"source": "w+disamb"
},
{
"_dis": "8 24 13 55",
"kind": "other",
"name": "Terms with Danish translations",
"parents": [],
"source": "w+disamb"
},
{
"_dis": "7 27 3 63",
"kind": "other",
"name": "Terms with Dutch translations",
"parents": [],
"source": "w+disamb"
},
{
"_dis": "7 26 9 57",
"kind": "other",
"name": "Terms with Esperanto translations",
"parents": [],
"source": "w+disamb"
},
{
"_dis": "5 28 5 62",
"kind": "other",
"name": "Terms with Finnish translations",
"parents": [],
"source": "w+disamb"
},
{
"_dis": "6 22 2 70",
"kind": "other",
"name": "Terms with French translations",
"parents": [],
"source": "w+disamb"
},
{
"_dis": "5 28 5 62",
"kind": "other",
"name": "Terms with German translations",
"parents": [],
"source": "w+disamb"
},
{
"_dis": "6 23 2 70",
"kind": "other",
"name": "Terms with Greek translations",
"parents": [],
"source": "w+disamb"
},
{
"_dis": "4 28 2 65",
"kind": "other",
"name": "Terms with Italian translations",
"parents": [],
"source": "w+disamb"
},
{
"_dis": "8 26 11 55",
"kind": "other",
"name": "Terms with Khiamniungan Naga translations",
"parents": [],
"source": "w+disamb"
},
{
"_dis": "7 20 28 44",
"kind": "other",
"name": "Terms with Norwegian Bokmål translations",
"parents": [],
"source": "w+disamb"
},
{
"_dis": "4 32 13 50",
"kind": "other",
"name": "Terms with Norwegian Nynorsk translations",
"parents": [],
"source": "w+disamb"
},
{
"_dis": "8 27 5 61",
"kind": "other",
"name": "Terms with Polish translations",
"parents": [],
"source": "w+disamb"
},
{
"_dis": "6 21 26 47",
"kind": "other",
"name": "Terms with Portuguese translations",
"parents": [],
"source": "w+disamb"
},
{
"_dis": "4 28 2 65",
"kind": "other",
"name": "Terms with Russian translations",
"parents": [],
"source": "w+disamb"
},
{
"_dis": "5 31 2 62",
"kind": "other",
"name": "Terms with Spanish translations",
"parents": [],
"source": "w+disamb"
},
{
"_dis": "8 26 11 55",
"kind": "other",
"name": "Terms with Swedish translations",
"parents": [],
"source": "w+disamb"
},
{
"_dis": "8 26 11 55",
"kind": "other",
"name": "Terms with Turkish translations",
"parents": [],
"source": "w+disamb"
}
],
"derived": [
{
"word": "cusser"
},
{
"word": "cussfest"
},
{
"word": "cussingly"
},
{
"word": "cuss out"
},
{
"word": "cussy"
},
{
"word": "mooncusser"
},
{
"word": "noncussing"
},
{
"word": "outcuss"
}
],
"examples": [
{
"bold_text_offsets": [
[
74,
81
]
],
"ref": "1899, H. G. Wells, Mr. Brisher's Treasure:",
"text": "I went over the fence like a shot, and ran like one o'clock for the trap, cussing and swearing as I went.",
"type": "quotation"
}
],
"glosses": [
"To use cursing, to use bad language, to speak profanely."
],
"id": "en-cuss-en-verb-CmJog4wn",
"links": [
[
"cursing",
"cursing"
],
[
"bad language",
"bad language"
],
[
"profanely",
"profanely"
]
],
"raw_glosses": [
"(chiefly US, colloquial) To use cursing, to use bad language, to speak profanely."
],
"tags": [
"US",
"colloquial"
],
"translations": [
{
"code": "bg",
"lang": "Bulgarian",
"lang_code": "bg",
"roman": "proklinam",
"sense": "to use cursing",
"word": "проклинам"
},
{
"code": "bg",
"lang": "Bulgarian",
"lang_code": "bg",
"roman": "rugaja",
"sense": "to use cursing",
"word": "ругая"
},
{
"code": "cs",
"lang": "Czech",
"lang_code": "cs",
"sense": "to use cursing",
"tags": [
"imperfective"
],
"word": "nadávat"
},
{
"code": "cs",
"lang": "Czech",
"lang_code": "cs",
"sense": "to use cursing",
"tags": [
"imperfective"
],
"word": "klít"
},
{
"code": "da",
"lang": "Danish",
"lang_code": "da",
"sense": "to use cursing",
"word": "bande"
},
{
"code": "nl",
"lang": "Dutch",
"lang_code": "nl",
"sense": "to use cursing",
"word": "vervloeken"
},
{
"code": "eo",
"lang": "Esperanto",
"lang_code": "eo",
"sense": "to use cursing",
"word": "blasfemi"
},
{
"code": "eo",
"lang": "Esperanto",
"lang_code": "eo",
"sense": "to use cursing",
"word": "sakri"
},
{
"code": "fi",
"lang": "Finnish",
"lang_code": "fi",
"sense": "to use cursing",
"word": "kiroilla"
},
{
"code": "fr",
"lang": "French",
"lang_code": "fr",
"sense": "to use cursing",
"word": "jurer"
},
{
"code": "de",
"lang": "German",
"lang_code": "de",
"sense": "to use cursing",
"word": "fluchen"
},
{
"code": "el",
"lang": "Greek",
"lang_code": "el",
"roman": "vlasfimó",
"sense": "to use cursing",
"word": "βλασφημώ"
},
{
"code": "el",
"lang": "Greek",
"lang_code": "el",
"roman": "vlastimó",
"sense": "to use cursing",
"word": "βλαστημώ"
},
{
"code": "it",
"lang": "Italian",
"lang_code": "it",
"sense": "to use cursing",
"word": "bestemmiare"
},
{
"code": "kix",
"lang": "Khiamniungan Naga",
"lang_code": "kix",
"sense": "to use cursing",
"word": "thíe"
},
{
"code": "nb",
"lang": "Norwegian Bokmål",
"lang_code": "nb",
"sense": "to use cursing",
"word": "banne"
},
{
"code": "nn",
"lang": "Norwegian Nynorsk",
"lang_code": "nn",
"sense": "to use cursing",
"word": "banna"
},
{
"code": "pl",
"lang": "Polish",
"lang_code": "pl",
"sense": "to use cursing",
"tags": [
"imperfective"
],
"word": "bluzgać"
},
{
"code": "pl",
"lang": "Polish",
"lang_code": "pl",
"sense": "to use cursing",
"tags": [
"perfective"
],
"word": "bluznąć"
},
{
"code": "pt",
"lang": "Portuguese",
"lang_code": "pt",
"sense": "to use cursing",
"word": "falar palavrão"
},
{
"code": "pt",
"lang": "Portuguese",
"lang_code": "pt",
"sense": "to use cursing",
"word": "falar palavrões"
},
{
"code": "ru",
"lang": "Russian",
"lang_code": "ru",
"roman": "rugátʹsja",
"sense": "to use cursing",
"word": "руга́ться"
},
{
"code": "es",
"lang": "Spanish",
"lang_code": "es",
"sense": "to use cursing",
"word": "palabrotear"
},
{
"code": "sv",
"lang": "Swedish",
"lang_code": "sv",
"sense": "to use cursing",
"word": "svära"
},
{
"code": "tr",
"lang": "Turkish",
"lang_code": "tr",
"sense": "to use cursing",
"word": "küfretmek"
}
]
}
],
"sounds": [
{
"ipa": "/kʌs/",
"tags": [
"General-American",
"Received-Pronunciation"
]
},
{
"audio": "LL-Q1860 (eng)-Vealhurl-cuss.wav",
"mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/d/d3/LL-Q1860_%28eng%29-Vealhurl-cuss.wav/LL-Q1860_%28eng%29-Vealhurl-cuss.wav.mp3",
"ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/d/d3/LL-Q1860_%28eng%29-Vealhurl-cuss.wav/LL-Q1860_%28eng%29-Vealhurl-cuss.wav.ogg",
"tags": [
"Southern-England"
]
},
{
"ipa": "/kʊs/",
"tags": [
"Northern-England"
]
},
{
"rhymes": "-ʌs"
}
],
"word": "cuss"
}
{
"categories": [
{
"_dis": "0 0 0 0 0",
"kind": "other",
"langcode": "en",
"name": "People",
"orig": "en:People",
"parents": [],
"source": "w+disamb"
}
],
"derived": [
{
"_dis1": "0 0 0",
"word": "cuss box"
},
{
"_dis1": "0 0 0",
"word": "cuss jar"
},
{
"_dis1": "0 0 0",
"word": "cuss word"
},
{
"_dis1": "0 0 0",
"word": "give a tinker's cuss"
},
{
"_dis1": "0 0 0",
"word": "tinker's cuss"
},
{
"_dis1": "0 0 0",
"word": "what the cuss"
}
],
"etymology_number": "1",
"etymology_templates": [
{
"args": {
"1": "en",
"2": "fellow, person",
"cap": "1",
"t": "fellow, person"
},
"expansion": "Etymology 1, noun sense 3 (“fellow, person”)",
"name": "senseno"
},
{
"args": {
"1": "en",
"2": "curse word",
"t": "curse word"
},
"expansion": "etymology 1, noun sense 2 (“curse word”)",
"name": "senseno"
}
],
"etymology_text": "An American English variant of curse; for a similar phonetic development, compare ass (“buttocks”), from arse, in which the r was originally pronounced (as in curse). Etymology 1, noun sense 3 (“fellow, person”) is from the replacement of a derogatory or affectionate curse word like bitch in son of a bitch with the word cuss, after etymology 1, noun sense 2 (“curse word”).",
"forms": [
{
"form": "cusses",
"tags": [
"plural"
]
}
],
"head_templates": [
{
"args": {},
"expansion": "cuss (plural cusses)",
"name": "en-noun"
}
],
"lang": "English",
"lang_code": "en",
"pos": "noun",
"senses": [
{
"categories": [
{
"kind": "other",
"name": "American English",
"parents": [],
"source": "w"
}
],
"glosses": [
"A curse."
],
"id": "en-cuss-en-noun-JxRK-pZh",
"links": [
[
"curse",
"curse"
]
],
"raw_glosses": [
"(chiefly US, colloquial) A curse."
],
"tags": [
"US",
"colloquial"
]
},
{
"categories": [
{
"kind": "other",
"name": "American English",
"parents": [],
"source": "w"
}
],
"glosses": [
"A curse word."
],
"id": "en-cuss-en-noun-en:curse_word",
"links": [
[
"curse word",
"curse word"
]
],
"raw_glosses": [
"(chiefly US, colloquial) A curse word."
],
"senseid": [
"en:curse word"
],
"tags": [
"US",
"colloquial"
]
},
{
"categories": [
{
"kind": "other",
"name": "American English",
"parents": [],
"source": "w"
}
],
"examples": [
{
"bold_text_offsets": [
[
24,
28
]
],
"text": "He's an abrupt-sounding cuss, but good-hearted too.",
"type": "example"
},
{
"bold_text_offsets": [
[
42,
46
]
],
"ref": "1912, Ainslee's, volume 28, page 130:",
"text": "Biggest rascal [...] and the most likable cuss I've run up against in a year.",
"type": "quotation"
},
{
"bold_text_offsets": [
[
26,
30
]
],
"ref": "1920, International Fire Fighter, volumes 3-4, page 26:",
"text": "Polybius was a determined cuss and he kept at the fruit cart until he saved enough to start a regular fruit store.",
"type": "quotation"
},
{
"bold_text_offsets": [
[
113,
117
],
[
158,
164
]
],
"ref": "1999, Freya Manfred, Frederick Manfred: A Daughter Remembers, page 176:",
"text": "In fact, I'd like to recommend that every village and town go out of its way to make sure it still has an ornery cuss in its midst. [...] Wanted: More Ornery Cusses\nPrime Fathers",
"type": "quotation"
},
{
"bold_text_offsets": [
[
27,
31
]
],
"ref": "2023, P. C. Wren, Beau Geste - Complete Series: Beau Geste Trilogy & Good Gestes Tales:",
"text": "\"He's [...] Just an ornery cuss.'\"",
"type": "quotation"
}
],
"glosses": [
"Fellow, person."
],
"id": "en-cuss-en-noun-en:fellow__person",
"links": [
[
"Fellow",
"fellow"
],
[
"person",
"person"
]
],
"raw_glosses": [
"(chiefly US, colloquial) Fellow, person."
],
"senseid": [
"en:fellow, person"
],
"tags": [
"US",
"colloquial"
]
}
],
"sounds": [
{
"ipa": "/kʌs/",
"tags": [
"General-American",
"Received-Pronunciation"
]
},
{
"audio": "LL-Q1860 (eng)-Vealhurl-cuss.wav",
"mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/d/d3/LL-Q1860_%28eng%29-Vealhurl-cuss.wav/LL-Q1860_%28eng%29-Vealhurl-cuss.wav.mp3",
"ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/d/d3/LL-Q1860_%28eng%29-Vealhurl-cuss.wav/LL-Q1860_%28eng%29-Vealhurl-cuss.wav.ogg",
"tags": [
"Southern-England"
]
},
{
"ipa": "/kʊs/",
"tags": [
"Northern-England"
]
},
{
"rhymes": "-ʌs"
}
],
"word": "cuss"
}
{
"categories": [
{
"_dis": "0 0 0 0 0",
"kind": "other",
"langcode": "en",
"name": "People",
"orig": "en:People",
"parents": [],
"source": "w+disamb"
}
],
"etymology_number": "2",
"etymology_templates": [
{
"args": {
"1": "en",
"2": "customer"
},
"expansion": "Clipping of customer",
"name": "clipping"
}
],
"etymology_text": "Clipping of customer.",
"forms": [
{
"form": "cusses",
"tags": [
"plural"
]
}
],
"head_templates": [
{
"args": {},
"expansion": "cuss (plural cusses)",
"name": "en-noun"
}
],
"lang": "English",
"lang_code": "en",
"pos": "noun",
"senses": [
{
"categories": [
{
"kind": "other",
"name": "American English",
"parents": [],
"source": "w"
}
],
"examples": [
{
"bold_text_offsets": [
[
222,
226
]
],
"ref": "1922, A. M. Chisholm, A Thousand a Plate:",
"text": "Seemingly here was an intruder who was violating custom. Moreover, the partners had come to look upon this exceedingly rich district as their exclusive property. And so their indignation was extreme.\n\"The low-down, ornery cuss!\" said Dobbs. \"The nerve of him, crowdin' in on us, just as if there wasn't lots of other places for him to go!\"",
"type": "quotation"
},
{
"bold_text_offsets": [
[
13,
17
]
],
"ref": "1936, F.J. Thwaites, chapter I, in The Redemption, Sydney: H. John Edwards, page 6:",
"text": "\"Proud young cuss, aren't you?\" \"Apparently - I don't know.\" \"Or is it you are just pig-headed?\"",
"type": "quotation"
},
{
"bold_text_offsets": [
[
65,
69
]
],
"ref": "1949, “Happy Talk”, in Oscar Hammerstein II (lyrics), Richard Rogers (music), South Pacific:",
"text": "Talk about the boy saying to the girl,\n“Golly, baby, I’m a lucky cuss!”",
"type": "quotation"
},
{
"bold_text_offsets": [
[
175,
179
]
],
"ref": "2012, Robin Oakley, Britain and Ireland's Top 100 Racehorses of All Time:",
"text": "Dawn Run's owner, Charmian Hill, who had insisted on trainer Paddy Mullins 'jocking off' his son Tony and putting up Jonjo O'Neill to ride her in the Gold Cup, was an awkward cuss too.",
"type": "quotation"
}
],
"glosses": [
"A fellow, person."
],
"id": "en-cuss-en-noun-kzS9GHdq",
"links": [
[
"fellow",
"fellow"
],
[
"person",
"person"
]
],
"raw_glosses": [
"(dated, chiefly US, colloquial) A fellow, person."
],
"tags": [
"US",
"colloquial",
"dated"
]
}
],
"sounds": [
{
"ipa": "/kʌs/",
"tags": [
"General-American",
"Received-Pronunciation"
]
},
{
"audio": "LL-Q1860 (eng)-Vealhurl-cuss.wav",
"mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/d/d3/LL-Q1860_%28eng%29-Vealhurl-cuss.wav/LL-Q1860_%28eng%29-Vealhurl-cuss.wav.mp3",
"ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/d/d3/LL-Q1860_%28eng%29-Vealhurl-cuss.wav/LL-Q1860_%28eng%29-Vealhurl-cuss.wav.ogg",
"tags": [
"Southern-England"
]
},
{
"ipa": "/kʊs/",
"tags": [
"Northern-England"
]
},
{
"rhymes": "-ʌs"
}
],
"word": "cuss"
}
{
"categories": [
"English clippings",
"English countable nouns",
"English entries with incorrect language header",
"English lemmas",
"English nouns",
"English terms with assimilation of historic /ɹ/",
"English verbs",
"Entries with translation boxes",
"Pages with 1 entry",
"Pages with entries",
"Rhymes:English/ʌs",
"Rhymes:English/ʌs/1 syllable",
"Terms with Bulgarian translations",
"Terms with Czech translations",
"Terms with Danish translations",
"Terms with Dutch translations",
"Terms with Esperanto translations",
"Terms with Finnish translations",
"Terms with French translations",
"Terms with German translations",
"Terms with Greek translations",
"Terms with Italian translations",
"Terms with Khiamniungan Naga translations",
"Terms with Norwegian Bokmål translations",
"Terms with Norwegian Nynorsk translations",
"Terms with Polish translations",
"Terms with Portuguese translations",
"Terms with Russian translations",
"Terms with Spanish translations",
"Terms with Swedish translations",
"Terms with Turkish translations",
"en:People"
],
"derived": [
{
"word": "cusser"
},
{
"word": "cussfest"
},
{
"word": "cussingly"
},
{
"word": "cuss out"
},
{
"word": "cussy"
},
{
"word": "mooncusser"
},
{
"word": "noncussing"
},
{
"word": "outcuss"
}
],
"etymology_number": "1",
"etymology_templates": [
{
"args": {
"1": "en",
"2": "fellow, person",
"cap": "1",
"t": "fellow, person"
},
"expansion": "Etymology 1, noun sense 3 (“fellow, person”)",
"name": "senseno"
},
{
"args": {
"1": "en",
"2": "curse word",
"t": "curse word"
},
"expansion": "etymology 1, noun sense 2 (“curse word”)",
"name": "senseno"
}
],
"etymology_text": "An American English variant of curse; for a similar phonetic development, compare ass (“buttocks”), from arse, in which the r was originally pronounced (as in curse). Etymology 1, noun sense 3 (“fellow, person”) is from the replacement of a derogatory or affectionate curse word like bitch in son of a bitch with the word cuss, after etymology 1, noun sense 2 (“curse word”).",
"forms": [
{
"form": "cusses",
"tags": [
"present",
"singular",
"third-person"
]
},
{
"form": "cussing",
"tags": [
"participle",
"present"
]
},
{
"form": "cussed",
"tags": [
"participle",
"past"
]
},
{
"form": "cussed",
"tags": [
"past"
]
}
],
"head_templates": [
{
"args": {},
"expansion": "cuss (third-person singular simple present cusses, present participle cussing, simple past and past participle cussed)",
"name": "en-verb"
}
],
"lang": "English",
"lang_code": "en",
"pos": "verb",
"senses": [
{
"categories": [
"American English",
"English colloquialisms",
"English terms with quotations",
"Quotation templates to be cleaned"
],
"examples": [
{
"bold_text_offsets": [
[
74,
81
]
],
"ref": "1899, H. G. Wells, Mr. Brisher's Treasure:",
"text": "I went over the fence like a shot, and ran like one o'clock for the trap, cussing and swearing as I went.",
"type": "quotation"
}
],
"glosses": [
"To use cursing, to use bad language, to speak profanely."
],
"links": [
[
"cursing",
"cursing"
],
[
"bad language",
"bad language"
],
[
"profanely",
"profanely"
]
],
"raw_glosses": [
"(chiefly US, colloquial) To use cursing, to use bad language, to speak profanely."
],
"tags": [
"US",
"colloquial"
]
}
],
"sounds": [
{
"ipa": "/kʌs/",
"tags": [
"General-American",
"Received-Pronunciation"
]
},
{
"audio": "LL-Q1860 (eng)-Vealhurl-cuss.wav",
"mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/d/d3/LL-Q1860_%28eng%29-Vealhurl-cuss.wav/LL-Q1860_%28eng%29-Vealhurl-cuss.wav.mp3",
"ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/d/d3/LL-Q1860_%28eng%29-Vealhurl-cuss.wav/LL-Q1860_%28eng%29-Vealhurl-cuss.wav.ogg",
"tags": [
"Southern-England"
]
},
{
"ipa": "/kʊs/",
"tags": [
"Northern-England"
]
},
{
"rhymes": "-ʌs"
}
],
"translations": [
{
"code": "bg",
"lang": "Bulgarian",
"lang_code": "bg",
"roman": "proklinam",
"sense": "to use cursing",
"word": "проклинам"
},
{
"code": "bg",
"lang": "Bulgarian",
"lang_code": "bg",
"roman": "rugaja",
"sense": "to use cursing",
"word": "ругая"
},
{
"code": "cs",
"lang": "Czech",
"lang_code": "cs",
"sense": "to use cursing",
"tags": [
"imperfective"
],
"word": "nadávat"
},
{
"code": "cs",
"lang": "Czech",
"lang_code": "cs",
"sense": "to use cursing",
"tags": [
"imperfective"
],
"word": "klít"
},
{
"code": "da",
"lang": "Danish",
"lang_code": "da",
"sense": "to use cursing",
"word": "bande"
},
{
"code": "nl",
"lang": "Dutch",
"lang_code": "nl",
"sense": "to use cursing",
"word": "vervloeken"
},
{
"code": "eo",
"lang": "Esperanto",
"lang_code": "eo",
"sense": "to use cursing",
"word": "blasfemi"
},
{
"code": "eo",
"lang": "Esperanto",
"lang_code": "eo",
"sense": "to use cursing",
"word": "sakri"
},
{
"code": "fi",
"lang": "Finnish",
"lang_code": "fi",
"sense": "to use cursing",
"word": "kiroilla"
},
{
"code": "fr",
"lang": "French",
"lang_code": "fr",
"sense": "to use cursing",
"word": "jurer"
},
{
"code": "de",
"lang": "German",
"lang_code": "de",
"sense": "to use cursing",
"word": "fluchen"
},
{
"code": "el",
"lang": "Greek",
"lang_code": "el",
"roman": "vlasfimó",
"sense": "to use cursing",
"word": "βλασφημώ"
},
{
"code": "el",
"lang": "Greek",
"lang_code": "el",
"roman": "vlastimó",
"sense": "to use cursing",
"word": "βλαστημώ"
},
{
"code": "it",
"lang": "Italian",
"lang_code": "it",
"sense": "to use cursing",
"word": "bestemmiare"
},
{
"code": "kix",
"lang": "Khiamniungan Naga",
"lang_code": "kix",
"sense": "to use cursing",
"word": "thíe"
},
{
"code": "nb",
"lang": "Norwegian Bokmål",
"lang_code": "nb",
"sense": "to use cursing",
"word": "banne"
},
{
"code": "nn",
"lang": "Norwegian Nynorsk",
"lang_code": "nn",
"sense": "to use cursing",
"word": "banna"
},
{
"code": "pl",
"lang": "Polish",
"lang_code": "pl",
"sense": "to use cursing",
"tags": [
"imperfective"
],
"word": "bluzgać"
},
{
"code": "pl",
"lang": "Polish",
"lang_code": "pl",
"sense": "to use cursing",
"tags": [
"perfective"
],
"word": "bluznąć"
},
{
"code": "pt",
"lang": "Portuguese",
"lang_code": "pt",
"sense": "to use cursing",
"word": "falar palavrão"
},
{
"code": "pt",
"lang": "Portuguese",
"lang_code": "pt",
"sense": "to use cursing",
"word": "falar palavrões"
},
{
"code": "ru",
"lang": "Russian",
"lang_code": "ru",
"roman": "rugátʹsja",
"sense": "to use cursing",
"word": "руга́ться"
},
{
"code": "es",
"lang": "Spanish",
"lang_code": "es",
"sense": "to use cursing",
"word": "palabrotear"
},
{
"code": "sv",
"lang": "Swedish",
"lang_code": "sv",
"sense": "to use cursing",
"word": "svära"
},
{
"code": "tr",
"lang": "Turkish",
"lang_code": "tr",
"sense": "to use cursing",
"word": "küfretmek"
}
],
"word": "cuss"
}
{
"categories": [
"English clippings",
"English countable nouns",
"English entries with incorrect language header",
"English lemmas",
"English nouns",
"English terms with assimilation of historic /ɹ/",
"English verbs",
"Entries with translation boxes",
"Pages with 1 entry",
"Pages with entries",
"Rhymes:English/ʌs",
"Rhymes:English/ʌs/1 syllable",
"Terms with Bulgarian translations",
"Terms with Czech translations",
"Terms with Danish translations",
"Terms with Dutch translations",
"Terms with Esperanto translations",
"Terms with Finnish translations",
"Terms with French translations",
"Terms with German translations",
"Terms with Greek translations",
"Terms with Italian translations",
"Terms with Khiamniungan Naga translations",
"Terms with Norwegian Bokmål translations",
"Terms with Norwegian Nynorsk translations",
"Terms with Polish translations",
"Terms with Portuguese translations",
"Terms with Russian translations",
"Terms with Spanish translations",
"Terms with Swedish translations",
"Terms with Turkish translations",
"en:People"
],
"derived": [
{
"word": "cuss box"
},
{
"word": "cuss jar"
},
{
"word": "cuss word"
},
{
"word": "give a tinker's cuss"
},
{
"word": "tinker's cuss"
},
{
"word": "what the cuss"
}
],
"etymology_number": "1",
"etymology_templates": [
{
"args": {
"1": "en",
"2": "fellow, person",
"cap": "1",
"t": "fellow, person"
},
"expansion": "Etymology 1, noun sense 3 (“fellow, person”)",
"name": "senseno"
},
{
"args": {
"1": "en",
"2": "curse word",
"t": "curse word"
},
"expansion": "etymology 1, noun sense 2 (“curse word”)",
"name": "senseno"
}
],
"etymology_text": "An American English variant of curse; for a similar phonetic development, compare ass (“buttocks”), from arse, in which the r was originally pronounced (as in curse). Etymology 1, noun sense 3 (“fellow, person”) is from the replacement of a derogatory or affectionate curse word like bitch in son of a bitch with the word cuss, after etymology 1, noun sense 2 (“curse word”).",
"forms": [
{
"form": "cusses",
"tags": [
"plural"
]
}
],
"head_templates": [
{
"args": {},
"expansion": "cuss (plural cusses)",
"name": "en-noun"
}
],
"lang": "English",
"lang_code": "en",
"pos": "noun",
"senses": [
{
"categories": [
"American English",
"English colloquialisms"
],
"glosses": [
"A curse."
],
"links": [
[
"curse",
"curse"
]
],
"raw_glosses": [
"(chiefly US, colloquial) A curse."
],
"tags": [
"US",
"colloquial"
]
},
{
"categories": [
"American English",
"English colloquialisms"
],
"glosses": [
"A curse word."
],
"links": [
[
"curse word",
"curse word"
]
],
"raw_glosses": [
"(chiefly US, colloquial) A curse word."
],
"senseid": [
"en:curse word"
],
"tags": [
"US",
"colloquial"
]
},
{
"categories": [
"American English",
"English colloquialisms",
"English terms with quotations",
"English terms with usage examples",
"Quotation templates to be cleaned"
],
"examples": [
{
"bold_text_offsets": [
[
24,
28
]
],
"text": "He's an abrupt-sounding cuss, but good-hearted too.",
"type": "example"
},
{
"bold_text_offsets": [
[
42,
46
]
],
"ref": "1912, Ainslee's, volume 28, page 130:",
"text": "Biggest rascal [...] and the most likable cuss I've run up against in a year.",
"type": "quotation"
},
{
"bold_text_offsets": [
[
26,
30
]
],
"ref": "1920, International Fire Fighter, volumes 3-4, page 26:",
"text": "Polybius was a determined cuss and he kept at the fruit cart until he saved enough to start a regular fruit store.",
"type": "quotation"
},
{
"bold_text_offsets": [
[
113,
117
],
[
158,
164
]
],
"ref": "1999, Freya Manfred, Frederick Manfred: A Daughter Remembers, page 176:",
"text": "In fact, I'd like to recommend that every village and town go out of its way to make sure it still has an ornery cuss in its midst. [...] Wanted: More Ornery Cusses\nPrime Fathers",
"type": "quotation"
},
{
"bold_text_offsets": [
[
27,
31
]
],
"ref": "2023, P. C. Wren, Beau Geste - Complete Series: Beau Geste Trilogy & Good Gestes Tales:",
"text": "\"He's [...] Just an ornery cuss.'\"",
"type": "quotation"
}
],
"glosses": [
"Fellow, person."
],
"links": [
[
"Fellow",
"fellow"
],
[
"person",
"person"
]
],
"raw_glosses": [
"(chiefly US, colloquial) Fellow, person."
],
"senseid": [
"en:fellow, person"
],
"tags": [
"US",
"colloquial"
]
}
],
"sounds": [
{
"ipa": "/kʌs/",
"tags": [
"General-American",
"Received-Pronunciation"
]
},
{
"audio": "LL-Q1860 (eng)-Vealhurl-cuss.wav",
"mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/d/d3/LL-Q1860_%28eng%29-Vealhurl-cuss.wav/LL-Q1860_%28eng%29-Vealhurl-cuss.wav.mp3",
"ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/d/d3/LL-Q1860_%28eng%29-Vealhurl-cuss.wav/LL-Q1860_%28eng%29-Vealhurl-cuss.wav.ogg",
"tags": [
"Southern-England"
]
},
{
"ipa": "/kʊs/",
"tags": [
"Northern-England"
]
},
{
"rhymes": "-ʌs"
}
],
"word": "cuss"
}
{
"categories": [
"English clippings",
"English countable nouns",
"English entries with incorrect language header",
"English lemmas",
"English nouns",
"English terms with assimilation of historic /ɹ/",
"Pages with 1 entry",
"Pages with entries",
"Rhymes:English/ʌs",
"Rhymes:English/ʌs/1 syllable",
"en:People"
],
"etymology_number": "2",
"etymology_templates": [
{
"args": {
"1": "en",
"2": "customer"
},
"expansion": "Clipping of customer",
"name": "clipping"
}
],
"etymology_text": "Clipping of customer.",
"forms": [
{
"form": "cusses",
"tags": [
"plural"
]
}
],
"head_templates": [
{
"args": {},
"expansion": "cuss (plural cusses)",
"name": "en-noun"
}
],
"lang": "English",
"lang_code": "en",
"pos": "noun",
"senses": [
{
"categories": [
"American English",
"English colloquialisms",
"English dated terms",
"English terms with quotations",
"Quotation templates to be cleaned"
],
"examples": [
{
"bold_text_offsets": [
[
222,
226
]
],
"ref": "1922, A. M. Chisholm, A Thousand a Plate:",
"text": "Seemingly here was an intruder who was violating custom. Moreover, the partners had come to look upon this exceedingly rich district as their exclusive property. And so their indignation was extreme.\n\"The low-down, ornery cuss!\" said Dobbs. \"The nerve of him, crowdin' in on us, just as if there wasn't lots of other places for him to go!\"",
"type": "quotation"
},
{
"bold_text_offsets": [
[
13,
17
]
],
"ref": "1936, F.J. Thwaites, chapter I, in The Redemption, Sydney: H. John Edwards, page 6:",
"text": "\"Proud young cuss, aren't you?\" \"Apparently - I don't know.\" \"Or is it you are just pig-headed?\"",
"type": "quotation"
},
{
"bold_text_offsets": [
[
65,
69
]
],
"ref": "1949, “Happy Talk”, in Oscar Hammerstein II (lyrics), Richard Rogers (music), South Pacific:",
"text": "Talk about the boy saying to the girl,\n“Golly, baby, I’m a lucky cuss!”",
"type": "quotation"
},
{
"bold_text_offsets": [
[
175,
179
]
],
"ref": "2012, Robin Oakley, Britain and Ireland's Top 100 Racehorses of All Time:",
"text": "Dawn Run's owner, Charmian Hill, who had insisted on trainer Paddy Mullins 'jocking off' his son Tony and putting up Jonjo O'Neill to ride her in the Gold Cup, was an awkward cuss too.",
"type": "quotation"
}
],
"glosses": [
"A fellow, person."
],
"links": [
[
"fellow",
"fellow"
],
[
"person",
"person"
]
],
"raw_glosses": [
"(dated, chiefly US, colloquial) A fellow, person."
],
"tags": [
"US",
"colloquial",
"dated"
]
}
],
"sounds": [
{
"ipa": "/kʌs/",
"tags": [
"General-American",
"Received-Pronunciation"
]
},
{
"audio": "LL-Q1860 (eng)-Vealhurl-cuss.wav",
"mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/d/d3/LL-Q1860_%28eng%29-Vealhurl-cuss.wav/LL-Q1860_%28eng%29-Vealhurl-cuss.wav.mp3",
"ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/d/d3/LL-Q1860_%28eng%29-Vealhurl-cuss.wav/LL-Q1860_%28eng%29-Vealhurl-cuss.wav.ogg",
"tags": [
"Southern-England"
]
},
{
"ipa": "/kʊs/",
"tags": [
"Northern-England"
]
},
{
"rhymes": "-ʌs"
}
],
"word": "cuss"
}
Download raw JSONL data for cuss meaning in All languages combined (13.9kB)
This page is a part of the kaikki.org machine-readable All languages combined dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2026-07-09 from the enwiktionary dump dated 2026-07-06 using wiktextract (e62056b and e7887d5). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.
If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.